ペーパー・チェイス
大学の授業で、二度ほどこの映画をみたことがある。
"The Paper Chase(1973年アメリカ)"。
ハーバードのロースクールの新入生が、勉強と恋愛の合間でこころ揺さぶられる青春物語である。
この映画を授業で上映したのは、二回とも同じ教授である。
二度も同じ映画を見て、同じ教授の講義を聞くと、
教授の冗談にも使いまわしがあることが分かる。
しかし二度目の上映での講義には、こんな一幕があった。
主人公が先輩の寮生から身の回りのことについて、ブリーフィングを受けているときのことである。
"Where is a pool?"
(プールはどこにあるんですか。)
"It's across the squire, behide HOLYOKE CENTER. You are swimmer?"
(あそこの広場を抜けた、ホールヨークセンターの裏側だよ。きみは水泳選手か?)
"No, just relaxes."
(いえいえ、ちょっと息抜きに、ね。)
この場面での字幕を見て、教授は、
「あれは誤訳。水を泳ぐ人は、英語ではみな”swimmer”である」といった。
つまり、スイマーを「水泳選手」と字幕するのは間違えである、との指摘である。
しかし、果たして本当に間違っているのだろうか。
というのも、私はいまその映画『ペーパー・チェイス』を三度見ているのだ。
これは誤訳ではないだろう。
おそらく教授は、「水泳選手」の字幕に気をとられて、
その直後の主人公の発言に注視していなかったものと思われる。
主人公と寮生とのやり取りを見ると、この主人公は水泳選手ではない。
プールの場所を聞いているのは、主人公がストレス解消のための水泳をするからである。
寮生が、”You are swimmer?”とたずねたのは、競泳選手であるかどうかを正すものである。
(上記のせりふの抜粋に関しては、その前後のやり取りも存在するが、水泳のトピックに関して関連のあるものはなく、その箇所だけを抜き出した。)
教授がこれを誤訳と指摘したのは、
このシーンの後に、実際に主人公がプールで泳ぐ場面が挿入されるからであろう。
主人公はバタフライなどの泳ぎを披露する。
しかしプロの選手という設定ではない。
そのことが最初から頭にあった教授は、
”swimmer(直訳で、泳ぐ人)”を「水泳選手」とした字幕に引っかかるものがあったのだと思われる。
”swimmer”という、水を泳ぐ人になら誰でもつけられる呼称を、
限定した言い回しにした字幕に気に食わなかったというのが、本当のところだろう。
だが、前後のやりとりを日本語に起こすとすると、やはりこれは誤訳ではない。
っと、また子細なことを言ってしまう。
"The Paper Chase(1973年アメリカ)"。
ハーバードのロースクールの新入生が、勉強と恋愛の合間でこころ揺さぶられる青春物語である。
この映画を授業で上映したのは、二回とも同じ教授である。
二度も同じ映画を見て、同じ教授の講義を聞くと、
教授の冗談にも使いまわしがあることが分かる。
しかし二度目の上映での講義には、こんな一幕があった。
主人公が先輩の寮生から身の回りのことについて、ブリーフィングを受けているときのことである。
"Where is a pool?"
(プールはどこにあるんですか。)
"It's across the squire, behide HOLYOKE CENTER. You are swimmer?"
(あそこの広場を抜けた、ホールヨークセンターの裏側だよ。きみは水泳選手か?)
"No, just relaxes."
(いえいえ、ちょっと息抜きに、ね。)
この場面での字幕を見て、教授は、
「あれは誤訳。水を泳ぐ人は、英語ではみな”swimmer”である」といった。
つまり、スイマーを「水泳選手」と字幕するのは間違えである、との指摘である。
しかし、果たして本当に間違っているのだろうか。
というのも、私はいまその映画『ペーパー・チェイス』を三度見ているのだ。
これは誤訳ではないだろう。
おそらく教授は、「水泳選手」の字幕に気をとられて、
その直後の主人公の発言に注視していなかったものと思われる。
主人公と寮生とのやり取りを見ると、この主人公は水泳選手ではない。
プールの場所を聞いているのは、主人公がストレス解消のための水泳をするからである。
寮生が、”You are swimmer?”とたずねたのは、競泳選手であるかどうかを正すものである。
(上記のせりふの抜粋に関しては、その前後のやり取りも存在するが、水泳のトピックに関して関連のあるものはなく、その箇所だけを抜き出した。)
教授がこれを誤訳と指摘したのは、
このシーンの後に、実際に主人公がプールで泳ぐ場面が挿入されるからであろう。
主人公はバタフライなどの泳ぎを披露する。
しかしプロの選手という設定ではない。
そのことが最初から頭にあった教授は、
”swimmer(直訳で、泳ぐ人)”を「水泳選手」とした字幕に引っかかるものがあったのだと思われる。
”swimmer”という、水を泳ぐ人になら誰でもつけられる呼称を、
限定した言い回しにした字幕に気に食わなかったというのが、本当のところだろう。
だが、前後のやりとりを日本語に起こすとすると、やはりこれは誤訳ではない。
っと、また子細なことを言ってしまう。